第312章 请不要把免责解释成慈悲 (第2/3页)
差在哪儿?”
执事张了张嘴,没出声。
赵星没等他,转身对技术员说:“调出之前三份使馆区的见证文书,搜索‘善缘’。”
技术员的手指在键盘上飞了一轮,屏幕切出三份文书并列显示。光标在每份文书的第七节第四行停住——三份文件,同一位置,同一个词。
“善缘。”
赵星指着屏幕上的三个位置:“每份都有。”
执事的脸色没变,但袖口里的手指捻得更快了。
“把翻译器处理过的那版也调出来。”赵星说。
技术员又敲了两下,三份文书的联邦翻译版叠在原文旁边。
赵星指着翻译版上同一位置:“这里是什么?”
技术员凑近看了一眼,声音小了下去:“空格。”
“什么?”
“空格。”技术员重复了一遍,“翻译器把‘善缘’处理成了空格。”
校验室里安静了三秒。
赵星没说话,转身看着执事。他的表情很平静,但执事看见他嘴角的弧度正在一点一点收平。
“翻译器不认识这个词,”赵星说,“所以直接删了。”
执事没接话。
“您知道这意味着什么吗?”赵星问。
执事还是没接话。
“意味着这三份文书里,有一段宗门原文在联邦系统里不存在。”赵星一字一顿地说,“翻译器替签约方省了一个字段。”
旁听记录官放下笔。
“赵顾问,”记录官的声音不大,但很清楚,“这批文书已经用于外宾驻留许可。”
“我知道。”赵星说,“所以我才要搞清楚,‘善缘’到底是什么。”
* * *
技术员把三份文书的宗门原文放大,光标停在“善缘”两个字上。
赵星站在屏幕前,指尖敲了敲玻璃面板:“系统,拆词校验。‘善’是什么,‘缘’是什么,合在一起又是什么。”
屏幕闪了一下,弹出一行分析结果:
```
善:正向因果标记,常见于宗门酬谢条款
缘:因果关联标记,常见于责任绑定条款
组合语义:收益关联(reward + obligation + release)
```
“三个语义?”赵星转头看技术员。
技术员点头:“系统判断‘善缘’同时关联reward、obligation、release。”
“报酬、义务、免责。”赵星念了一遍,转回执事,“您刚才说善缘是礼数。”
执事没否认。
“那礼数为什么能同时关联这三个东西?”赵星问,“如果只是谢谢参与,它应该只关联reward,不关联obligation和release。”
执事沉默。
“您不说话,我替您说。”赵星走到屏幕前,指着“release”那个标签,“宗门因果账里,收了善缘的人,是不是同时释放了一部分追责权?”
执事的眼皮跳了一下。
“不是释放,”他说,“是慈悲。”
“慈悲?”
“善缘是施与者的慈悲,受者不担因果。”
“那施与者呢?”赵星问,“施与者担不担?”
执事没回答。
赵星转头看技术员:“把‘善缘’的因果流向画出来。”
技术员敲了几下,屏幕上浮现出一张简易因果图:
```
签约方 → 善缘 → 见证者
↓
因果释放(partial)
```
“因果释放。”赵星指着图中最后那个节点,“翻译成联邦术语,就是部分免责。”
执事的脸色终于变了。
“道友——”
“您别急,”赵星抬手打断他,“我还没说完。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)